Год я ковыряю английский, И, кажется, движение началось.
Вы знаете, какой-нибудь язык?
Поздравляю.
Я не знаю никакого, кроме русского. Ну и ещё белорусский понимаю (но не говорю толком).
В школе мне преподавали немецкий, который вывалился из меня сразу же после выпускного экзамена.
В институте - 2 года английского. Уже лучше. Там я хоть понял, что язык МОЖНО выучить (спасибо первым 12 сериям английского обучающего курса "Follow me" из лингафонного кабинета политеха. До него я считал себя абсолютно бездарным в языковом смысле человеком). Впрочем, английский я так и не выучил. Уже не помню, почему. По окончанию универа я мог бэкать-мэкать и с грехом пополам понимал половину технических текстов в Винде (ну да, я программист по образованию. Мне положено). А так как работа моя связана с русскоязычной 1С, никакого развития эти знания не получили.
Я всегда завидовал программерам, учившим в школе английский. Они УМЕЮТ говорить и понимать язык. Я же потратил свои школьные годы ни на что.
Хотя тогда было время такое: при социализме язык был не к чему.
joyreactor.cc
3 года назад я ездил в Германию за машиной, и перед поездкой подналёг на немецкий. Особых успехов (по-крайней мере, перед поездкой, за 3 месяца) я не достиг, но хоть как-то навострился. Поездка выявила нюансы:
а. Мой немецкий - говно.
б. Даже если бы я хорошо учил его в школе, он всё равно был бы говно, т.к. так, как нас учили в школе и универе, немцы не говорят. Меня банально не понимали даже в элементарных случаях. Они частят, жуют слова, глотают окончания, по-другому произносят некоторые звуки (очень сильно шипят, шебуршат. Говорят не громко, и от этого речь получается плавная, и очень даже красивая. В то время как "русская школа" произношения - очень гортанная, громкая, и любая фраза звучит как речь Гитлера перед возбуждённой толпой). Когда я начал делать то же самое, процесс пошел.
в. В Германии можно говорить по-английски. Но только с молодежью (до 30-35): они знают этот язык. Старые немцы по-английски не говорят. Турки (а их в Германии ОооООООоочень много) - говорят через одного. Твой немецкий они тоже понимают через одного. НО! Встречаются люди, которые хорошо говорят по-русски.
г. Культурный шок (когда ты приезжаешь в страну, и даже зная язык, не можешь к нему приспособиться) присутствует. Но проходит через 2-3 дня. Банально - привыкаешь. К акценту, к названиям улиц, к ценникам в магазинах, к улыбкам на улице, к аккуратной, вежливой и практически незаметной полиции...
Конечно, я бы мог всё забросить после поездки: ни в какую дыру в Беларуси немецкий язык не всунуть. Хотя в Германии и живёт 80 миллионов человек. Хотя некоторые страны (типа Турции) и тяготеют к немецкому, но всё же в Китае живёт 1.5 миллиарда (хотя китайский - это не единый язык. У них единая система иероглифов, но в разных частях КНР говорят по-разному. Разница - как между русским и чешским языками примерно). А английский пытаются учить практически все.
Но! Мне было жалко потраченных на обучение 4 месяцев. И я продолжил заниматься по учебнику.
Я учил немецкий почти 2 года. Было сложно и не всегда интересно. Но где-то через год он пошел. Я уже переходил с учебника на отдельные тексты с новостных сайтов, и даже пытался смотреть фильмы с субтитрами. Ещё не хватало словарного запаса, но начало было положено.
К сожалению, год назад, после кризиса 2011 года была необходимость менять работу, и это дело пришлось бросить.
Очень жаль, мне немецкий нравился больше английского: он сложнее (в нём присутствуют падежи, и артикль склоняется в зависимости от рода), и, на мой взгляд, не такой резкий.
Сейчас немецкий забылся (ну конечно! без практики!). Я могу его восстановить, недели за 2. Не в полном объёме, конечно... Но уже не с нуля будет.
А вот английский - пошел. Я понимаю 70-80% новостных статей, и почти всё по субтитрам в американских фильмах (на слух - пока туго).
avivas.ru
Теперь уже можно сделать некоторые выводы:
1. Чем чаще язык звучит вокруг тебя, тем легче его будет выучить. В этом смысле, английский - он вообще везде. От песен на музканале до надписи на жвачке. Мы можем не понимать смысл, но само написание и звучание, уж будьте уверены, в голове оседает. В этом смысле немецкий учить значительно труднее.
НО! Без учебника его выучишь - хер.
2. Курсы английского - помогают. Но не мне: я туда никогда не ходил. Но уважаю тех, кто ходил. Но знаю, что помогают они не всем: жаловались люди, что не идёт у них язык даже после курсов.
Что я знаю точно: выучить без курсов - МОЖНО. Благо обучающих материалов - более чем достаточно в интернете.
3. Нихера язык выучить за 3 месяца (как у Драгункина рекламируют), или за 15 уроков (как "Полиглот" на "культуре"говорит) НЕ-ВОЗ-МОЖ-НО!!! Просто банально не всунуть в голову столько слов. Говорят, основа - это 3000 слов. Ну так посчитайте, сколько слов можно выучить за день, и сколько дней в году. ...а ещё нужно не только их знать, но и различать в речи собеседника, причём различать интуитивно!
Итак, есть два хороших способа:
1. Планомерный. Я так немецкий учил.
Берём хороший (!!!) учебник. Где есть разбивка на уроки, и чтобы после каждого урока было 30-40 заданий на повторение пройденного материала. И зубрим. Тяжело, слова запоминаются херово. Временами процесс будет тормозиться. Но движение будет.
Учебники без упражнений - не канают. Банально, ты забываешь материал раньше, чем проходишь следующую главу. Все иностранные тексты переписываем и многократно проговариваем ВСЛУХ.
Здесь - закладываются в голову основы.
Слова из словаря повторяются многократно (10 раз в день каждое, хотя бы 3 дня подряд)
2. Свободный. Я так учил английский.
Обычный школьный учебник, с описанием родов, падежей, спряжений и времён здесь не годится. Выкиньте его НАХУЙ.
Берём учебник другого рода. У меня был "Английский язык" Васильева. По сути, всё, что там есть - это обще описательный процесс. Не выкладываются правила английского языка, а в лёгкой форме объясняются. Простенькие тексты (в данном случае - про Винни Пуха, Алису, которая в стране чудес, и рассказики Толкиена). Простенькие слова. Простенькие фразы. По верхам разложенная грамматика.
Эту книгу я прочитал два раза. с перерывом в месяц. Пробовал переходить на англоязычные фильмы с субтитрами - но они мне сразу дали по рогам. Особенно "Athonement" ("Искупление" с Кирой Найтли: говорят быстро, и очень, ОЧЕНЬ много непонятных слов).
Тогда я взялся за Драгункина, прослушал "Малый прыжок в английский" и прочитал прилагающиеся к ней тексты с переводом и транскрипцией.
Вот отсюда и надо плясать:
Имея общее представление о произношении и небольшой набор слов, нужно найти в интернете тексты с параллельным переводом (они есть. Я сразу в поисковике нашел). Распечатываем. Читаем английское предложение. Если не понимаем смысл - читаем перевод (очень помогает, особенно по началу: у англичан другая пунктуация, и там, где русские часто пользуются запятыми, они ТУПО ГОНЯТ ФРАЗУ, часто даже не теряя времени на паузы. Так же всякие "off" и "On", "up" и "down" и прочие частицы речи могут быть как частью составного глагола (phrasal verb), так и самостоятельной частицей речи. Исходя из этого проще понимать смысл сразу всего предложения, с наскоку пролетая сразу предложение. Но в начале так делать не получается, мозг к этому не приучен.). Смотрим значения незнакомых слов. Подписываем рядом с ними перевод (лучше все значения слова.) И читаем много-много раз подряд, лучше в слух, пока при чтении английского текста не будет автоматически вылазить русский смысл. Потом текст переписываем (для тренировки письменной речи) и берёмся за следующий. Не знаю, как у кого, а у меня в месяц получается 5-10 текстов максимум. Чаще 4-5.
Точно так же работаем и с фильмами: фильм с англоязычной дорожкой, файл с русскими субтитрами, файл - с английскими. Сначала читаем, переводим, сравниваем с тем, как перевёл профессиональный переводчик, СЛУШАЕМ оригинал. На торрентах этого добра - навалом! "Друзей" скачайте. На 2 года работы.
Если вы думаете, что НА САМОМ ДЕЛЕ будет запоминаться русская фраза - вы правы. Это так и есть. НО! При этом мозг слышит то, что вы проговариваете на английском, а глаза - то, что на английском написано. И сопоставляет это с русской фразой. А потом же слова будут встречаться в других текстах ещё, и ещё, и ещё раз... И однажды мозг переведёт их сам.
И произношение однажды само высунет язык между зубов для "th". Дело в том, что у иностранцев по-другому работают мышцы лица и горла. У нас - свой режим, у них - свой. Если мы хотим научиться говорить как они, ПРИДЁТСЯ научиться так же двигать мышцами, как они.
Всем доступно. Дело практики.
bloodyhawks.ru
Времени мало? Ездите в метро, а не в личной машине! Я так и делаю. Сразу выделяется 1.5-2 часа в день. Дома мне бы лень было этим заниматься.
Когда начинаешь понимать хотя бы учебные тексты, становится интересно.
Потом - переходим к новостным и развлекательным англоязычным сайтам. Т.е., без русско-язычного перевода.
Охрененно покатил художественный перевод! Это когда не просто понимать смысл, а ещё и перевести так, чтобы могла прочитать бабка в деревне, никогда негра в глаза не видевшая, и поняла смысл. Приходится лезть в словарь по любому поводу. Потому что смысл некоторых слов понимается интуитивно, но как сказать его по-русски - мозг начинает дооолго тормозить.
Наверное, поэтому те, кто прожили в Америке начинают вставлять в свою речь непонятные слова: "драйвер лайсенз" (а это всего лишь "водительские права". Лайсенз - это лицензия), "паундс" (тупо, фунты: 0.42 кг. У нас такого деления нет с царской России, у нас метрическая система, поэтому им легче произносить американизм), "апартмент" (апартаменты. Чаще всего, квартира)...
Периодически почитываем разную учебную литературу по английскому языку. Можно не всё полностью. Можно частями... Это не играет роли, лишь помогает разобраться с деталями. Потому что процесс уже идёт, и идёт в правильном направлении.
Как показала практика, тематические учебные курсы (я качал 15-минутные ролики с какого украинского телеканала. Типа, девушка едет в Америку, проходит таможню. Или парень приехал на чемпионат по футболу, говорит с таксистом) - НЕ РАБОТАЮТ. Банально - мозг не успевает вникать в фразы. Даже если просматривать ролики по несколько раз. Оттуда максимум можно взять словарный запас. Но срабатывало бы, если крутить эти ролики круглосуточно на протяжении нескольких недель. Эдакое "погружение в среду". Правда, у большинства у нас нет на это времени. Да и крыша быстро бы съехала от однообразности.
Зубрёжка слов - НЕ РАБОТАЕТ. Слова забываются уже через 2 недели. А вот в предложении - они запоминаются. Это будет не 10 слов в день (2-3. Может, 5. И ещё штук пять - на узнавание. Лучше всего запоминаются существительные, которые можно представить: типа "рука", предмет какой-нибудь... Хуже - существительные, которые сложно представить, типа "волеизъявление", "господство", особенно длинные, и глаголы, которыми редко пользуются).
Простенькие тексты, типа "Ландон из зэ кэпитал оф Грэйт Британ", или "Мы с Петей - пионеры. Мы учимся в 6-м классе" - работают слабо, т.к. это нам не интересно. В интернет много текстов про воров, что залезли в сортир банка вместо денежного хранилища, про марсоходы, про мужские и женские обязанности в семье (оказывается, это называется "chores". В русском языке "шоры" - это накладка на глаза лошади, чтобы она тупо тянула воз, и не пялилась по сторонам :D )... Это гораздо интересней. Именно по этой причине я бы и учебники школьные не рекомендовал читать: это полная тупизна. Мозг начинает кипеть от однообразия, простейших предложений и банальщины.
Слушание радио и просмотр иностранного телевидения - НЕ РАБОТАЮТ. По-крайней мере, в начале: банально не хватает словарного запаса. Мозг путается в начале фразы, в то время как говорящий уже заканчивает предложение.
Первые месяцы не стоит тратить время на времена, числительные и прочую грамматическую лабуду: нам не китайских студентов английской грамматике в Гарварде учить. (Думаете, маленькие дети учат грамматику? ХА! Они банально много слышат и НИ-ХРЕ-НА не понимают. Потом начинают бессмысленно повторять. Потом - конструировать смысл. Тут дело в не в правильности, а в количестве. И у них просто НЕМЕРЯНО времени. Вы хотите выучить язык за 2-3 года? Они ту же программу закачивают в себя к 14.) Понимаем общий смысл - и ладно, уже победа. Но через 3-5 месяцев наше собственно самолюбие начнём возбухать: бля, вот тут написано: "Have been". А там - "Have got". Или: в чём отличие "will" от "shell" и "owe"? Переводится, вроде, одинаково. Так в чём же отличие!!? И тогда мы сами полезем в учебник и ПОСМОТРИМ. Потому что пришло время. То же самое и с "полпервого", "без четверти семь" и прочей временной ерундой. Ну не запоминается она, когда даётся в учебнике в ОЧЕРЕДНОМ уроке!!! Там очень много, всё сразу, и часто отвлеченно от ситуации. Это - НЕ РАБОТАЕТ. Потому что мало перекликается с нашим внутренним миром.
Потрясающе полезно просчитать от 1 до 100 несколько раз подряд и назад. Вслух. Сразу лёгкость неебическая чувствуется в организме. Времени на это надо - 15 минут, пока топаем от остановки автобуса до метро, а эффект - колоссальный.
Всё это требует времени?
Безусловно.
Час-полтора в день.
Но результат окупится хотя бы тем, что ты однажды поймёшь шотландца, ищущего в вашем городе магазин (мы такого встретили в Минске. Все остальные прохожие от него шарахались, т.к. думали, что это очередной бухарик сшибает на чарлик). Или не будешь себя дебилоидом в чужом городе чувствовать. Или уловишь в фильме прикольные вещи. ("Ванильное небо": Камерон Диаз в машине, прежде чем расколотить её, кричит: "4 раза, Дэвид! 4 раза за ночь! Это ведь что-то значит!". Так перевёл переводчик. А в оригинале: "4 раза за ночь, Дэвид! Ты был во мне! Я глотала твою сперму!").
avivas.ru
А некоторые, вроде бывшего мента Гоблина, или "Карамба-ТВ", даже баблос на этом зарабатывают.
Источник: http://locomotions.ru/page/kazhetsja-poshlo